深圳翻譯公司
百度搜刮站內搜刮

深圳相同翻譯公司->翻譯消息->利哈諾夫作品引進中國翻譯成中文

利哈諾夫作品引進中國翻譯成中文

  作者:深圳翻譯公司 |來歷: |2016-05-29

[文章擇要]利哈諾夫是俄羅斯兒童基金會主席,亦是一名較為著名的作家,其作已在國際外積累刊行3000多萬冊,本次簽約的5部作品別離為《我的將軍》、《棍騙》、《抱歉的心》、《夸姣的欲望》和《最峻厲的賞罰》。文著協總做事張洪波表現,早在1985年前后,中國國際幾家出書社就曾翻譯出書過這5部兒童文學作品,發生很大反應。

 

俄羅斯兒童文學作家阿爾貝特·利哈諾夫圖書版權引進簽約典禮

阿爾貝特·利哈諾夫圖書版權引進簽約典禮

 

 21日,俄羅斯兒童文學作家阿爾貝特·利哈諾夫圖書版權引進簽約典禮在北京舉行。在該典禮上,經過中國筆墨著述權協會(以下簡稱文著協)代辦署理,黑龍江少兒出書社和利哈諾夫簽訂和談,引進該作家5部兒童文學作品,并將于本年下半年連續推向市場。

 

 利哈諾夫是俄羅斯兒童基金會主席,亦是一名較為著名的作家,其作已在國際外積累刊行3000多萬冊,本次簽約的5部作品別離為《我的將軍》、《棍騙》、《抱歉的心》、《夸姣的欲望》和《最峻厲的賞罰》。文著協總做事張洪波表現,早在1985年前后,中國國際幾家出書社就曾翻譯出書過這5部兒童文學作品,發生很大反應。

 

 “此中,《我的將軍》和《最峻厲的賞罰》曾由國際翻譯家、批評家配合舉行漫談會停止鉆研,取得分歧好評。”張洪波稱。

 

 在典禮上,利哈諾夫還與文著協簽訂了其作品的中國獨家版權代辦署理和談。按照這份和談,自2015年5月21日起,文著協即成為利哈諾夫一切作品在中國境內的獨一版權代辦署理人,全權擔任作家在中國境內的一切版權事件。張洪波表現,文著協將恪失職守,保證作家作品在中國獲得正當傳布,并盡力為作家完成好處最大化。

 

 利哈諾夫對和談的簽訂表現對勁。他感傷的說,這是本身第二次離開中國,前次來已是三十年前的工作了。

 

 “對每一個作家來講,作品都像是本身的孩子。每次看到我的作品被翻譯成其余國度的說話,我就會出格歡快,就仿佛聽到本身的孩子可以或許用別的一種說話發言了一樣。”利哈諾夫笑著說。

 

 迄今為止,利哈諾夫的作品已被翻譯成30多種說話出書。他說,每次都像明天一樣這么使人感應興奮,“我也等候我的作品可以或許盡快‘講中文’,盡快出書。”利哈諾夫笑稱。

 

 

上一篇:感知中國 共創將來--2015美國書展中國主賓國勾當揭幕式

下一篇:中文成為米蘭世博標配-分享米蘭世博見聞

翻譯征詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯消息-相同翻譯公司◎2003-2013