對咱們|筆譯|筆譯|天橋時尚服裝獵頭辦事|中國秘書|翻譯人材租賃|兼職翻譯雇用|在線字典|在線翻譯|公司加盟|接洽咱們

相同翻譯公司->翻譯消息->職業翻譯中的誤區

職業翻譯中的誤區

來歷:相同翻譯公司 更新時辰:2017-11-28

關頭詞:翻譯公司 


誤區一:機械翻譯會慢慢裁減野生翻譯:

機械翻譯和野生翻譯不是對峙的兩級,而是各有長處。說話也在不時的演化中,必要野生翻譯的參與。野生翻譯和機械翻譯是相反相成的協作火伴,在此后的生長中,野生翻譯的使命代價將會更大。

對機械翻譯大行其道確當下,翻譯的戰略是能精能泛,“泛”是操縱野生智能,野生智能在翻譯范疇的操縱時局勢所趨,按照客戶所需保舉最為適合的產物,此中也包含機械翻譯是每一個翻譯公司的必然請求。“精”是工匠打磨,是野生聰明的最初洼地

   東西給人方便,可是操縱東西不是讓人躺在溫馨區,而是帶著東西的方便沖向非溫馨區,推動行業的進步。人機必須連系,但機械翻譯代替不了野生翻譯,出格是創譯等高品質的翻譯。

   正解:機械翻譯讓野生翻譯得以承當更主要的使命

   職業翻譯必要多種才能,不只說話好,還要曉得相干行業的專業常識,會翻譯手藝和名目辦理,甚么都得懂點,還面對差別的壓力。

   誤區二:英語好就即是翻譯的越好

   大局部學英語專業的人,都有過幫別人收費翻譯的履歷。大局部人都以為,學英語專業的人就必定會翻譯;海歸翻譯的必然也會更好。可是實際上倒是,不是每一個說中文的人都可以或許或許教別人說中文。懂得一件事和大白一件事是兩回事。英語好,只是一門說話,在懂得上不題目,但翻譯是一個懂得到重構到抒發的進程。能聽懂,但不必然能完整懂得大白。實在,決議一小我翻譯程度的,不是是不是持有專八證書,甚么黌舍畢業,而是翻了幾多字,看了幾多原版書,懂得幾多行業常識和專業常識。

   正解:翻譯是一項專業手藝,必要專業的翻譯職員

   誤區三:有行業履歷,便可以或許或許翻的好

  常常打仗到一些行業內的手藝職員,英語都長短常好,可是翻譯的譯文倒是不必然便可以或許或許完整達標,由于不是英語專業的,在語法和原文的懂得上,總會有一些不大不小的誤差,可是對手藝和專業術語的把握,卻也是很好的。也有不少英語專業的舌人,顛末長時辰的在一個行業上的耕作,成了該行業上的優異職員。

  正解:行業履歷加上結壯的英語功底即是行業專家

  誤區四:翻譯應當甚么都懂

曾碰到過客戶攻訐咱們的翻譯,“學了這么長時辰的說話,連這個詞怎樣翻都不曉得,也常常有一些伴侶,問我這個詞專業術語怎樣說,阿誰詞專業術語怎樣說,我說我得找找材料。”他們就會感應仿佛很奇異,你是做翻譯的嗎,怎樣這個都不曉得。在一個行業耕作多年,洞若觀火,可是不要等候之前一向沒打仗過這個行業的舌人一下去就可以或許給出一切的準確謎底,特別是小語種,不過也便是大學外面的四年時辰進修,可以或許連這門的語法都才方才把握完整,對一個連中文都不曉得詳細所指的術語,不能懂得實屬普通。翻譯生長的進程中,沒法奢求他甚么都懂。他只是把握了翻譯的焦點手藝,可以或許或許疾速的遷徙到翻譯的范疇罷了。在這一范疇凹凸個工夫充足了,天然便可以或許或許給出一個對勁的回答

  正解:翻譯不是全才,可是具備成為全才的龐大潛力

誤區五:翻譯就只是翻譯文件

局部行業外的伴侶不想到一家翻譯公司也可以或許或許除作筆譯,筆譯外,還開辟翻譯技,做人力資本外包,國際化征詢和培訓。就單單是筆譯而言,也不只僅范圍于文本的翻譯。游戲,音頻,視頻的多媒體的材料翻譯也在日趨增加,一個翻譯名目的實現,還觸及名目辦理,資本辦理,手藝東西的利用,平臺的開辟等多個關鍵,不只僅便是在電腦鍵盤上敲字這么簡略。

  正解:翻譯是說話就加手藝加辦理的連系。

  誤區六:筆譯比筆譯low

  良多學翻譯的的人都是沖著筆譯來的,大家都戀慕國度總理身旁的翻譯,平地仰止。不能否認,筆譯的標準確切比筆譯高,可是這并不代表筆譯和勾當就比筆譯勾當更有代價。筆譯的代價比筆譯高,可是市場也要小良多,協作劇烈也比擬強。筆譯偏重臨場翻反映,必要捉住重點,譯出主體意義便可。筆譯則是必必要精準,白紙黑字,容不得一點瑕疵的呈現。筆譯的代價看似一場幾千塊,加上后期的籌辦和路程的跋涉,若是將時辰本錢也計較出來,那末實際總的的代價也并不高;高真個筆譯,找到更加優良的客戶,支出也不會低。

正解:筆譯和筆譯,只是翻譯時的偏重點不一樣,不代價和程度的凹凸。

誤區七:翻譯分分鐘便可以或許或許搞定

常有客戶鄰近放工時才發來稿件,而后第二天早上就要。不論翻譯能不可以或許或許做完,放工一天的時辰累不累,歸正翻譯便是在最初一秒才會被想起。才會被必要。哪怕這個稿子交了以后,可以或許在電腦里會睡一個月的覺,但不美意義,在那時的環境下,我便是今天一早就要。翻譯不是傳真機,這邊放出來,何處就輸入來,凡是環境下想要保質保量的實現翻譯使命,以8小時為計量單元只能翻譯3千字。偶然候,可以或許查一個公司稱號或專業術語,都要花費十幾分鐘。翻譯是高強度的腦力休息和膂力休息,咱們最怕的是節后的使命日連上,在放工時,大腦真的處于當機狀況,少有的周末雙休,不想動任何腦子。

   正解:客戶不想要機械翻譯的話,就不要把翻譯當作機械。

誤區八:翻譯的品質差都是翻譯的錯

我曾看過一個景區的碑文英文先容,翻得很好,但一對比碑文的全貌,就曉得此中有一點翻錯了。這能怪翻譯嗎?我信任這個翻譯在接到這個活的時辰,是只要筆墨,不圖片的,以是他只能按照筆墨來翻,這是良多公示語和標示語翻譯的近況,并且翻譯只擔任中心關鍵,終究的定稿和定版,翻譯常常是不知情的。譯者不終究的話語權。另外,職業翻譯名目中,很大一局部原文寫得不標準,比方非英語國度人士寫的英文,或各類手寫體,各類網上文章一大抄。一篇稿子沒翻好或沒翻對,若是這個譯者是盡了心,盡了責的,那實在可以或許有其余身分影響了終究翻譯的品質。請服膺:翻譯勾當觸及倡議人、拜托人、原文作者、譯者、譯文接管者,譯文利用者,譯者只是此中的一個關鍵。

正解:譯者只是翻譯勾當的此中一個主要的關鍵,影響終究翻譯品質的身分太多,包含時辰,代價,原文的品質等等。

誤區九:好的翻譯隨意找

常常有客戶提需要:我要找xx范疇有xx專業背景、白話要好的翻譯。客戶提出高請求是對的,但行業的實際是:起首,英語好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個代價,合適請求又情愿做的人更少;最初,合適請求又情愿做的人中,時辰婚配的幾近不。沒錯,這便是行業的實際。廉價激發低質,低質激發更低的代價,咱們墮入了如許的一個惡性輪回。愈來愈多的好翻譯由于這個行業掙不了大錢而挑選分開,那末多的MTI畢業生,畢業后有幾個肯踏結壯實地做翻譯。留上去的,都是真愛。

正解:一個翻譯公司能完整婚配差別客戶的翻譯請求的舌人幾近不,找一個有義務心,有使命履歷的翻譯更靠譜

誤區十:多人協作就翻不好

傳統的翻譯勾當普通由一位譯者或最多兩名譯者實現。今朝的職業翻譯勾當,包含翻譯眾包平臺的推行,讓更多的名目由多人實現。實在,經由過程翻譯手藝手腕,做好譯前處置,術語籌辦和氣概指引,多人協作實現名目,同時保障翻譯品質,是完整可行的。這也是時期的需要,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時辰和呼應速率的存眷下,絕大局部名目都是多人,多語種協作實現。

正解:環球化時期,多人協作勝利實現一個多語種翻譯名目,早已成為實際

 

公司主頁:http://cksdt.cn


 

翻譯笑話

翻譯征詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯消息-相同翻譯公司◎2003-2013