對咱們|筆譯|筆譯|天橋時尚服裝獵頭辦事|中國秘書|翻譯人材租賃|兼職翻譯雇用|在線字典|在線翻譯|公司加盟|接洽咱們

不異翻譯公司->翻譯消息->同傳中的順譯與反復技能

同傳中的順譯與反復技能

來歷:不異翻譯公司 更新時候:2017-12-17

關頭詞:同聲傳譯的技能 


同聲傳譯的立即性特色請求筆舌人和講話者根基堅持同步,即一邊聽一邊說。是以,同傳舌人為了堅持措辭的聯貫,很少偶然候對源語(source language)的規劃停止較大的調劑,而是根據原文的挨次,把句子切成一個個的意群,在把這些意群單元天然的毗連起來,翻譯出全體原意。這類體例便是“順句驅動”,即常說的順譯技能,順譯能夠或許節流舌人的時候,減緩舌人壓力,也是同傳筆譯培訓的首要內容。

可是英漢兩種措辭的規劃和抒發習氣有很大的差別,若是在英漢同聲傳譯中完全根據英語長句的挨次翻譯,就會呈現一些定語或狀語出格長的中詞句子,這些句子并不合適中文的抒發習氣。以是,同聲傳譯要經由進程其余翻譯技能回復復興源語的完全信息,實現意義同等翻譯。反復作為此中的一個首要手腕,能填補翻譯中呈現的缺乏,使話語完全。上面就來一路領會一下順譯和反復的連系,切磋其實際根據和時候應用。

英漢同聲傳譯的順譯和反復連系起首要斷句,便是根據恰當的,絕對自力的意群或概念單元,共同其余技能,把長句朋分處置,順遂天然的翻譯下去,上面的闡發中,單斜線(/)表現反復的斷句

名詞加介詞范例

這是反復中最多的一類,介詞后跟句子成份來潤色名詞。在筆譯的進程中,譯者能夠看到全部完全句子,把介詞后的成份翻譯成定語或其余內容。可是英漢同聲傳譯的立即性不許可舌人比及介詞后和成份呈現在翻譯,只能先翻譯名詞,而后在反復翻譯介詞前面的成份,再在介詞后成份里反復名詞,闡揚中文耐反復的特色,為舌人節流時候,名詞加介詞反復范例根據介詞的差別感化,又能夠分紅幾類。

  1.介詞with代表陪同的干系。比方:He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.【筆譯】:他也與非當局構造展開了主動,扶植性的對話。【同聲傳譯】:他還展開了主動的,扶植性對話,與非當局構造停止了如許的對話。【闡發】:這個句子 / 標記前面的這句話中英文挨次分歧,直譯;前面“with the NGO community.”,直譯為“與非當局構造”,意義不完全,根據反復技能增添“對話”。

2.介詞in over on代表的范疇規模干系。

【例句】:It is necessary to guarantee women full equlity of rights / in social life as a whole.【筆譯】:保證婦女在全部糊口中充實同等的權力是有須要的,【同聲傳譯】:有須要保證婦女充實同等的權力,再全部糊口中都保證如許的權力。【闡發】:這句子中英文規劃不一,英語的句子規劃要遵守重心準繩即要把相比龐雜的成份和中間意義安排于句末;中文則開宗明義,根據順譯準繩,把“It is necessary”順譯為“有須要”。

【例句】:We already recognize that we have similar interests / over wide areas.【筆譯】:咱們已認識到咱們在普遍的范疇內有近似的好處。【同聲傳譯】:咱們已認識到咱們有近似的好處,在普遍的范疇內有近似的好處。【闡發】:這個句子中“We already recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序不異,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞后,這和中文相反。以是在同聲傳譯時先翻譯出“近似的好處”,而后再說在“普遍的范疇內”后反復“近似的好處”。

【例句】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.【筆譯】:咱們在良多題目上告竣份歧,很是歡快。【同聲傳譯】咱們很是歡快,咱們的概念分歧,在良多題目上概念分歧。【闡發】:這個句子“We are most pleased that we share identical views”中英文語序根基分歧,在同聲傳譯時,先說出“概念分歧”,而后前面再說出表現規模的定語“在良多題目上”,而后又反復“概念分歧”。

3.介詞for代表的表東西或目標干系

【例句】:Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!【筆譯】:我年內一向都能以這座誘人的國際大都會為家,真是妙趣橫生!【同聲傳譯】:只需想想這個誘人的大都會將要成為我的家,并且是在年內我的家,真是太好了!【闡發】:根據原文,在同聲傳譯時除反復“我的家”,還補充了“真是太好了”,使整句話意義完全。

4.介詞through代表的體例干系

【例句】:In order to be effective,the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.【筆譯】:為了發生預期結果,當局必須經由進程鼎新和規劃重組來進步任務水準。【同聲傳譯】:為了發生預期結果,當局必須進步任務水準,經由進程鼎新和規劃重組來進步任務水準。【闡發】:這個句子反復了“任務水準”,在它的前面加上表現體例的定語“經由進程鼎新和規劃重組”。

5.具備動詞性子的介詞詞組

【例句】:The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.【筆譯】:本構造依然是一種能為國際社會辦事的可貴的東西。【同聲傳譯】本構造依然是一種可貴的東西,辦事于國際社會如許一個可貴的東西。【闡發】:這個句子中介詞詞組“at the disposal of”就即是動詞“dispose”,翻譯時順譯為動詞“辦事”,再加上反復技能在“辦事于國際社會”后反復“可貴的東西”。

6.上面五種的夾雜型

【例句】:He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.【筆譯】:他已在當局最高層面上與天下各地的地域和國度機構成立了人權對話。【同聲傳譯】:他已起頭就人權題目在當局最高一級停止對話,并與天下各地的地域和國度機構停止對話。【闡發】:這個句子前半局部“dialogue”前面有兩個介詞詞組:一個是表現對話的內容“on human rights”,另外一個是表現對話的水平“at highest level of government”,后半句的介詞詞組表現對話的東西“with regional and national institutions worldwide”,在前面表現東西的介詞詞組后反復“對話”。

動詞加主動范例

【例句】:It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.【筆譯】:這是天下上最小的洲,也是最大的島,是在陳舊的地盤上成立起來的較為年青的國度。【同聲傳譯】:這是天下上最小的洲,也是最大的島,是一個絕對年青的洲,在陳舊的地盤上成立起來的絕對年青的洲。【闡發】:這個句子反復了“絕對年青的洲”,再在它的前面加上表現地址的定語“在陳舊的地盤上成立起來的”。

動詞加定語從句范例

【例句】:To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.【筆譯】:使人驚奇的是,二十年來中國經濟微弱延續增添,不哪個國度能夠與其媲美。【同聲傳譯】:使咱們驚奇的是,這個國度堅持了二十年延續經濟增添,這類二十年延續經濟增添在天下其余處所是不的。【闡發】:這個句子反復了“二十年延續經濟增添”,定語從句“which is unequalled elsewhere in the world”若是根據字的挨次來翻譯便是上面的譯文“是不可相比的其余處所在天下上”,這不合適中文的習氣。固然也能夠反復,即“是不可相比的,在天下其余處所是不可相比的。”由于前面有了反復“二十年延續經濟增添”,前面再反復句子就顯得有些冗雜,這個定語從句不長,舌人能夠把它看成一個意群來影象,就翻成“在天下其余處所是不的”。

動詞加不定式范例

【例句】:You can imagine how excited I was when I ieceived your invitation / to join me in your project.【筆譯】:您能夠設想當我收到您的約請我與您公務的信后,我是何等的沖動。【同聲傳譯】:你能夠設想我是何等沖動,當我收到您的約請時,要我插手您名目標約請。【闡發】:這個句子反復了“約請”,再在前面加上定語“要我插手您名目標”。

描述詞加介詞范例

【例句】:A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.【筆譯】:在大局部都會、首要游覽點和良多鄉村地域,都能找到各類范例的旅店、汽車旅店和公寓居處。【同聲傳譯】:良多旅店、汽車旅店和公寓居處能夠找到,能在大局部都會、首要游覽點和良多鄉村地域找到。【闡發】:這個句子在同聲傳譯時,把描述詞“available”詞性轉換為動詞“找到”。

名詞后加狀語從句范例

【例句】:I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.【筆譯】:由于閉會時候太久會華侈時候,以是我但愿此次集會開得不要太久。【同聲傳譯】:我但愿此次集會不要開得太長,太長了只會華侈時候。【闡發】:這個句子反復了“太長”,使句子跟尾加倍天然。

動詞加介詞范例

【例句】:I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.【筆譯】:我很是歡快地告知你,組委員會推舉你在此次鉆研會的第一局部作大會主題講話人。【同聲傳譯】:我很是歡快地告知你,你當選上了,被組委員會選上做主題講話人,在此次鉆研會的第一局部講話。【闡發】:這個句子反復了“選上”,“for the first session of the workshop”在同聲傳譯時增添了“講話”變成“在此次鉆研會的第一局部講話”合適了中文措辭的習氣。

“順譯”是英漢同聲傳譯中的一項根基準繩和最經常使用的體例,為了降服他的缺點,必須加上包含反復在內的其余技能。把握順譯和反復連系的技能不只對筆譯實務很是有贊助,也是進步同傳筆譯培訓效力的首要體例。

 

公司主頁:http://cksdt.cn

上一篇:翻譯行業標準(筆譯辦事標準和筆譯辦事報價標準)

下一篇:科技巨子加快規劃智能翻譯


 

翻譯笑話

翻譯征詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯消息-不異翻譯公司◎2003-2013