對咱們|筆譯|筆譯|天橋時尚服裝獵頭辦事|中國秘書|翻譯人材租賃|兼職翻譯雇用|在線字典|在線翻譯|公司加盟|接洽咱們

深圳相同翻譯公司->翻譯消息->周克希談翻譯:譯者,你要愛你的孤單

周克希談翻譯:譯者,你要愛你的孤單

來歷:深圳相同翻譯公司

匠心,心所向,馳以恒。

你有一顆匠心,別人所謂的偏執癡狂,是你心中的理所該當。

73歲的周克希是半路落發的聞名翻譯家,50歲之前是華東師范大學數學系傳授。從《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》到普魯斯特的《追隨逝去的光陰》,周克希精于法語名著的翻譯。

克日,在周克希的舊書宣布會上,他與讀者分享了本身三十余年孤單并歡愉的翻譯之路。談到翻譯《追隨逝去的光陰》時,周克希說,普魯斯特的筆墨令他有平地仰止之感,但在翻譯時必須極力和他等量齊觀

以下是主理方受權彭湃消息頒發的周克希局部講話內容:

  翻譯起首靠感觸感染


  三十多年前,我起意從數學轉業,做文學翻譯任務。一次去霸道乾師長教師家(回想起來,印象中仿佛客堂有些陰暗,王師長教師臉容有些郁悶,聲響徐緩而略帶嘶啞),就教在文學上若何進修,他沉吟半晌,答道:文學不是靠進修學到的,而是要去感觸感染的。這句話我一貫記在心間,幾近成了我的座右銘。往后我被同業半開打趣地稱為感觸感染派(以區分于學院派等等),或許恰是由于我從譯以來,一貫謹記翻譯要靠感觸感染的原因。


  翻譯的規范,或說方針,咱們最熟習的是嚴復說的信達雅。另外另有等值翻譯(奈達。信息在意義、體裁兩方面應等值)、化境(錢鍾書)等說法。這些說法,我感受都有事理,而在翻譯理論中,我記憶猶新、孳孳以求的,是極力找到筆墨面前的感觸感染(作者寫作時的感觸感染),并極力把這類感觸感染轉達給讀者。我想,真能這么做到,信達雅等等生怕也就雖不中亦不遠矣。其實,這個意義,傅雷師長教師現在就說過,他的說法是:假設作者是中國人,想一想他會若何說、若何寫。那樣說、那樣寫了,便是好翻譯。


  做個譯者,門坎并不高。但從氣質上說,善感、耐靜的人,或許更合適當譯者。差別的人會有差別的感觸感染,余光中在文章中提到,臺灣聲樂家席慕德請計程車司機調高音量,司機問:你不喜好音樂嗎?席只能回覆:是啊,我不喜好音樂。兩人對音樂的感觸感染能夠如斯差別。差別的際遇也會形成差別的感觸感染。怪誕派劇作《期待戈多》在北京首演時,惡評如潮。厥后去一所牢獄表演,統統的監犯看了都哭了。導演邵澤輝說:這是那時真正能體味這部怪誕劇的觀眾。普通而言,感觸感染象征著身心的投入,象征著闊別觥籌交織的熱烈場合——這也便是耐靜。


  凡·高說:每一個民氣中都有一團火,途經的人只看到煙。透過煙看到心中的火,把它留在畫上,就成了畫家。透過煙看到火,把它留在筆墨中,就成了作家或翻譯家。而透過煙看到火,起首靠的是——感觸感染。

  翻譯須要身段力行


  翻譯,起首是一種理論,須要身段力行。為了譯得更好些,做一些研討是須要的(領會作者及其作品的背景,領會他寫作的時期,領會他的措辭氣概和寫作習氣,等等),可是就譯者而言,研討的落腳點是翻譯的理論。對他來講,理論,或說力行,比研討更主要。葉圣陶師長教師在回想弘一法師的文章中提到,有一次,席間一路用飯,有個搞哲學的伴侶想請弘一法師談談人生的意義,弘一法師很是虔誠地回覆,羞愧,不研討,不能說甚么。葉師長教師寫道:學佛的人怎樣會說對人生題目不研討呢。他是有研討而不肯說么?但看他那周到竭誠的神氣,就感受那樣想是罪惡。他簡直不研討。研討云者,是本身站在這工具的里面,而去爬剔、闡發、查察這工具的意義。像弘一法師,他同心專心持律,同心專心念經,再不站到里面去的寬裕,那里能有研討呢?


  弘一法師是我欽慕的先輩。葉師長教師說他同心專心持律,同心專心念經,這同心專心二字,說出了力行的真理。一小我,平生中能真正做好一件事,其實已很不輕易了。想一想那些酷愛本身任務的手藝人吧,他們天天唱工,終其平生把一件事做到最好(即使是建造一種工藝品,乃至只是下一碗面,做一個壽司)。老舍師長教師說他本身有得寫,沒得寫,天天寫五百字,這不便是力行嗎?


  譯者和他的譯作的干系,有點像船主和他的船的干系,那是一種同運氣、共生死的干系。《植物農場》的作者、英國作家奧威爾在為烏克蘭文版寫的敘言中說得好:我不想對這部作品頒發定見,若是它不能本身申明題目,那它便是失利之作。作者如斯,譯者一樣如斯。譯者,要用翻譯的作品措辭。


  自傲與存疑是翻譯中的一對抵觸


  譯者不自傲,他在翻譯時常常是畏畏縮縮的,他的譯作常常是慘白有力的。客觀地說,作者常常高過譯者,乃至超出跨越良多。比方說普魯斯特,他的思惟的深度,他把握筆墨的能力,都令我有平地仰止之感。但在翻譯時,我必須極力去和他等量齊觀,如許能力對話,能力擦出心靈的火花。有如許的心態,感觸感染如此才有能夠。


  自傲,還象征著不要輕信、科學,不要妄自膚淺。人們常說昔時翻譯若何若何好,看看傅雷的信,就能夠曉得,浩繁譯家在那時是被他說得一無可取的。傅雷在寫給宋淇的信中寫道:昨日收到董秋斯從英譯本(摩德本)譯的《戰斗與戰爭》,譯序大吹一陣(小家子氣!),內容一塌胡涂,幾近每行都別扭。董對煦良常常攻訐羅稷南、蔣天佐,而他本身的工具亦是難兄難弟。想不到中國翻譯成就還比不上創作!大要弄翻譯的,非常之九底子在氣質上是不能弄文藝的。黃金時期,看來并不如咱們設想的那末夸姣。咱們應當有些底氣,有些自傲,由于時期究竟成果在進步。


  自傲,在更多的環境上去自持久的跌打滾爬,當你打過幾場硬仗,終究殺開一條血路之時,你的感觸感染會化成一種自傲。可是,正由于你是一步一個足跡走過去的,你必然會感應本身的缺乏,必然會在內心有一份謙虛,必然會在翻譯時小心翼翼、不時存疑。舉個手頭的例子。前一陣重讀福爾摩斯探案中的《波西米亞丑聞》,內心就升起過幾團疑云。華生婚后去貝克街探望福爾摩斯。他的立場不很熱忱,這類環境是少見的,……”這句譯文看著就讓人生疑,莫非在譯者心目中,福爾摩斯居然常常是很熱忱的?原文是His manner was not effusive.It seldom was;...題目明顯就在對后半句的懂得上。在我想來,它的字面意義便是他的立場歷來是可貴熱忱的,也便是說,在福爾摩斯身上,熱忱這類立場一貫是很罕有的。因而后半句也就瓜熟蒂落了:不過我感受,見到我他仍是歡快的。不熱忱,但內心是歡快的,這才像福爾摩斯。接下去的譯文,幾近有點吊詭的象征:福爾摩斯把他的雪茄煙盒扔了過去,并指了指放在角落里的酒精瓶和小型煤氣爐。酒精瓶?小型煤氣爐?其實隱晦得很。一查原文,是a spirit case and a gasogene。簡略地說,便是放威士忌的酒架和蘇吊水瓶,福爾摩斯的意義是說,要喝兌蘇吊水的威士忌的話,請自便。如許的場景,產生在倫敦的貝克街,產生在福爾摩斯和華生之間,就比擬符合道理了。


  為釋疑,要不惜工本。弄大白一個詞的寄義,看懂一個句子的意義,寫一條正文,都能夠要踟躇很久,遍查各書。翻譯的進程,偶然是個破解的進程。破解的成果,看似固然,但那時常常很茫然。同時面臨好幾個題目,輕易亂了方寸。


  總之,自傲方能前行,存疑才有腳力。

  翻譯的文彩源于對原文的透辟懂得


  翻譯的文彩起首來自對原文透辟的懂得,來自感觸感染的到位。本身沒弄大白、不感觸感染的工具,是不能夠讓讀者感觸感染到的。懂得透辟了,感觸感染到位了,才有能夠找到好的譯文,能力有文彩。


  文彩,并不即是清詞麗句。筆墨精確而逼真,就有了文彩。好的筆墨,不是聲張的、故作昂揚的,不應是灑狗血,也不應是過于使勁的。好的筆墨有感觸感染作為后援,有其內涵的張力(黏性)。即使李白如許的大墨客,也不免有灑狗血的時辰。汪曾祺在一篇文章中說:(與杜甫的岱宗夫若何,齊魯青未了)比擬之下,李白的天門一長嘯,萬里清風來,就有點灑狗血,李白寫了良多好詩,很有氣焰,但偶然底氣缺乏,便只好灑狗血,裝瘋。他寫泰山的幾首詩都讓人有底氣缺乏之感。即使是周作人如許的散文大師,也不免有出力過分的處所。他有一段寫廢名的話很著名:(廢名的筆墨)仿佛是一道流水……凡是有甚么汊港曲折,總得貫注瀠洄一番,有甚么巖石水草,總要披拂撫弄一會兒,再往前走去。但仍是汪曾祺,很中肯地指出:周作人的敘言有幾句寫得比擬費勁,不像他的別的文章隨意天然,貫注瀠洄披拂撫弄,都有點出力過分。


  回到翻譯下去。譯文請求精確、逼真,落腳點仍是感觸感染。舉例來講,《追隨逝去的光陰》第一卷開端處有一段描述布洛涅樹林風景的筆墨。此中有一句我譯成:風吹皺大湖的水面漾起波紋,它這就有了湖的品格;大鳥振翅擦過樹林,它這就有了樹林的況味;……”(異體字的大湖是布洛涅樹林中一個湖的稱號,樹林則指布洛涅樹林)。原文是 le vent ridait le Grand Lac de petites vaguelettes,comme un lac ;de gros oiseaux parcouraient rapidement le Bois, comme un bois,...“有了……的品格有了……的況味從字面上看是原文所不的,但從意蘊上看確確切實又是有的。


  但找準感觸感染并不必然是做加法。《戀人》一開首,有句為不少讀者所激賞的譯文:太晚了,太晚了,在我這平生中,這不免難免來得太早,也過于匆促。腔調低徊而傷感。但在原文中,這是一個語氣相稱急促、色采相稱枯冷的句子。(Très vite dans ma vie il a été trop tard.)譯文的感觸感染與原文收支較大,或許沒關系改譯作:統統都來得很匆促,一起頭就已太晚了。如許譯,有點以急促還其急促,以枯冷還其枯冷的意義。


  感觸感染差別,用詞的色采自會差別。《包法利夫人》中寫到elle senflammait à lidée de cette taille si robuste et si élégante...,我不譯作她淫心泛動,按捺不住地想到另外一個男人,我感受那種譯法激烈的褒義色采,是原文所不的(根據福樓拜的創作準繩,他也不會那末寫)。根據我所感觸感染到的作者的意義,我把這個句子譯作她內心像燒著團火,迫不及待地忖量著[……]那副又硬朗又文雅的身段。有的詞很簡略,感觸感染卻一定簡略。比方,福樓拜寫到愛瑪被羅多爾夫丟棄后,大病一場。養病時代,天天下戰書坐在窗前凝思發愣,這時候菜市場頂篷上的積雪,把一抹反光射進屋里,白晃晃的,immobile……”最初阿誰詞,有譯成雅靜的(一片雅靜的白光),也有譯成茫茫的(一片茫茫的白光),但在我看來,那樣的譯法,似都僅與光芒的狀況有關,而與愛瑪的心態無涉。在我的感觸感染中,那是一種之外寫內(即之外在的舉措、狀況,來描述人物的心思)的手段,以是我把immobile譯作凝然不動。這是我對光芒的感觸感染,也是我對愛瑪心態的感觸感染。


  拉拉雜雜說了這么多,最初想用拙著《譯邊草》中的一段話,來竣事這個名為我心目中的翻譯的閑談:里爾克曾在給一個青年墨客的信中寫道:你要愛你的孤單。我感受這話就像是對明天的譯者說的。翻譯,孤單而清貧;可是,能把職業看成奇跡,能使手藝成為藝術,能在任務中找到興趣,能從苦中嘗到甜的味道,又未嘗不是人生的一種幸運呢?

 

別人也看過: 

賭王與葡萄牙語 

相同翻譯供給專業的專利文件辦事翻譯

更多深圳翻譯公司消息>>


 

翻譯笑話

翻譯征詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯消息-相同翻譯公司◎2003-2013