對于咱們|筆譯|筆譯|天橋時尚服裝獵頭辦事|中國秘書|翻譯人材租賃|兼職翻譯雇用|在線字典|在線翻譯|公司加盟|接洽咱們

相同翻譯公司->翻譯消息->高等翻譯技能

高等翻譯技能

來歷:相同翻譯公司 更新時候:2017-12-07

關頭詞:翻譯技能 


在翻譯行業中,翻譯文件中的針言,習語是翻譯界良多翻譯職員的惡夢。這也是通俗翻譯和高等翻譯的一道分水嶺。從中可以或許看出一個翻譯職員的專業翻譯程度。

針言人們持久以來習氣利用的,簡練精煉的定型詞組或短語。漢語中的針言通俗是由四個字構成,且大多都有來由,有些針言可以或許從字面上懂得其寄義,可是有些詞語卻要弄大白其典故。這就給翻譯職員形成了很是大的堅苦,不只請求舌人有較好的轉換才能,還要有普遍的常識面。以是,翻譯職員是不是能精確的翻譯古詩詞和針言就成了通俗翻譯和高等翻譯的一道分界限。可是此中也是有必然的技能,只需能把握了這些技能,翻譯起來就并不難。

一、字面翻譯

漢語針言不比喻意義,字面意義也便是現實意義

   比方:勞累功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits ;

趁火打劫 to strike sb when he is unperpared ;

堅不可摧 to be strongly built as to be indestructible

漢語針言的字面翻譯可以或許為譯文讀者所接管,其比喻結果和原文一樣活潑,譯文能使讀者很快遐想到英文中的平等針言,可是字面翻譯

比方:黛玉道,“跌了燈值錢呢仍是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭拿著;這個又輕盈又亮,原是雨里自身拿著的。你自身手里拿著這個,豈不好。明兒再送來,就失了手也無限的,怎樣突然變出這‘因噎廢食’的脾性來。

which is more valeuable,iamp or man? you're not used to wearing pattens ,so get them to carry the horn lantern in front lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain.wouldn't that be better?you can send it back later.and even if your drop it,it won't matter.what's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomsch to hide a pearl'?(translated by yang xianyi and gladys yang)

剖析:“因噎廢食”的意義是為了一點小好處而就義大好處,譯文間接按字面意義翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl"比喻非常抽象活潑,譯文讀者懂得字面意義,可以或許取得英語平等英語”penny wise and pound foolish"一樣的結果。

例二:殺雞取卵 to drain a pond to catch all the fish . (相稱于 kill the goose that lays the golden eggs)

風吹草動 to stir up the grass and alert the snake . (相稱于wake a sleeping dog)

緘舌閉口 to keep one's mouth closed like a bottle . (相稱于keep a still tongue the one's head)

剖析:但這類體例并不合用于統統針言的翻譯。比方狗血淋頭,在漢語里凡是描寫罵人罵的兇,相對不淋狗血的意義。翻譯成“pour dog's blood on sb".懂英語的中國人能夠心照不宣,但本國人卻大為不解。針言是一個民族文明的精髓。越是民族的越具備特點,中西針言和諺語中也只要少局部符合。

二、矯捷翻譯

比喻抽象不能被譯文讀者所接管,意譯為佳。

比方:閉月羞花 直譯:something makes the fish dive down and geese fall. 意譯:dazzling beauty/striking beauty.

剖析:“閉月羞花”是極富西方特點的一種描寫,中國讀者固然非常清晰這里的"something"是指甚么,可是外洋讀者生怕難以曉得,乃至感覺能夠是“雷電”或“颶風”等天然災難讓植物滅亡。既然“閉月羞花”的字面意義誤導英語讀者,便大可接納意譯的體例。

例二:花天酒地 直譯: with red lights and green wine . 意譯:dissipated andluxurioues.

開宗明義 直譯:to open thedoor and see the mountain . 意譯:to come straight tothe point

剖析:以上兩個例子,直譯城市形成曲解,接納意譯為佳。在與其余文明打仗時,人們很難掙脫自身的文明傳統和思惟體例,常常根據自身習氣的思惟體例來解讀,這就發生了難以防止的文明曲解。這就須要翻譯職員在翻譯中換位思慮了。

字面上含有中國古代人名、地名、或出自寓言和汗青典故的針言,最好繞開文明背景,翻譯其內在意義。若加上翻譯性筆墨,則落空了針言短小精干的特點

比方:自我介紹to volunteer one's service . 東施效顰crude imitationwith ludicrous effect . 吊頸刺股to be extremelyhard-working in one's study . 四周楚歌to be besieged onsll sides

剖析:“自我介紹”指的是趙國平原君的食客毛遂主動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這針言自身便是一個典故,如果后綴英文詮釋又顯得過于累墜。

漢語針言和英語針言在意義上平等,可用英語針言翻譯,使譯文讀者便于懂得和更覺親熱。

沖鋒陷陣:go through fire and water . 大題小做:make a mountainout of a molehill . 改過自新:turn over a newleaf

漢語針言的翻譯相稱龐雜,記要堅持原文特點,又要尊敬本國國情風俗,出格是傳統看法,既要引入異國元素,又要斟酌譯文讀者的反映和感觸感染,并且漢語針言變更多端,統一詞語因其高低語境差別,意義也大為差別。是以,在翻譯漢語針言時,譯者在透辟懂得原文的根本上,要長于因地制宜,巧化處置。

 

公司主頁:http://cksdt.cn

上一篇:筆譯勝利的表現

下一篇:古代社會中翻譯的詬病


 

翻譯笑話

翻譯征詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯消息-相同翻譯公司◎2003-2013